Castle and Lightning:\Legends> Names

Сальвеблюз

День Обмена Желаниями

            I
Куда ни кинешь только взгляда,
Ты отдых не найдешь ему.
Могучий ум иметь не надо,
Чтоб догадаться, что к чему.
Коровы, овцы, кони, козы,
Стерпев все зимние морозы,
Пасутся мирно тут и там.
Но что подсказывает вам,
Что дело тут не очень чисто?
Возможно, бледен кожи цвет?
Иль слишком скуден был обед?
Сбывается прогноз арфиста:                      (1)
По всей стране падёж скота -
Настало время для поста.

            II
Ты видишь: небо посветлело,
Ты думаешь: пришел рассвет.
Лицо твоё всё ж побелело -
С утра на юге солнца нет!
Костры, костры горят повсюду,
Как в ритуалах глупых вуду,                     (2)
Сжигая трупы тут и там...
Так голод подползает к нам.
Народом полнится столица,
Они идут со всех сторон,
Кормя посевами ворон.
Вокруг печальнейшие лица
Идут просить у короля
Того, что не даёт земля.

           III
А что король? Ужель на троне,
С утра вкусив мясной обед,
Сидит он в золотой короне
И в алую парчу одет?
Ужель наследнику престола
Так чужда жизнь родного дола?
Ужель придворных суета
Скрывает, что за темнота
Вот-вот накроет Королевство,
И поведут тут глад и мор
За жизнь и смерть свой разговор?
Ужель забыл своё соседство
Король с народом? Нет, друзья,
Его винить не в силах я.

            IV
И день, и ночь король тоскует,
Пытаясь выход отыскать:
С утра один указ диктует,
А ночью пишет целых пять.
Пред ним священников собранье                   (3)
Гудит и шепчет в ожиданьи
(Хоть мудростию все полны,
Им не понять забот страны).
Пустых советов двор уж полон,
Всяк рад бы дать ещё один -
Лишь оценил бы господин!
Хлеб государев слишком солон                    (4)
Для мудрецов. Они шумят,
А дело делать не хотят.

            V
К богам воззвав неоднократно,
Дарами сдобривши мольбы,
Поняв молчание превратно,
Они велению судьбы
Все подчинились безусловно
(Ответы понимать дословно
Была их главная печаль).
И замолчали все. А жаль.
Подчас приятно свысока
Совет от мудрых получить
И все проблемы тем решить.
Корона очень нелегка
И не проходит день без бед
У короля в семнадцать лет.

            VI
И вот идея озаряет
Наутро Бигби-короля,
Писцов он рано поднимает,
Но, кажется ему, не зря.
Указ диктует вдохновенно
И, старцами благословленный,
Преоблачась, выходит он
К народу с речью на балкон.                     (5)
Народ замолк, лишь поднял руку
Младой король (он был любим,
Ведь щедр был и добр к ним).
В лице его читали муку
Дней без еды, ночей без сна...
Монарх был бледен, как луна.

            VII
"Друзья мои! - так Бигби начал, -
Вы видите: пришла беда.
Жрецов вопросами задача,
Я не нашел решенья. Да,
Должны преодолеть мы сами
Невзгоды, крепкими руками
Покончить с мором, и тогда
Придут счастливые года.
Пытался сделать я немало,
Но не дано мне преуспеть.
Я не могу без слёз глазеть
Столь безразлично с пьедестала
Мне власти данной, и хотел
Свершить бы много светлых дел.

            VIII
Hо отступать я не намерен!
Пока жива надежда в нас,
Ко всем, кто мне остался верен,
Я обращаюсь в этот час.
Даю я слово Менсельона,
Чему порукою корона,
Что тот, кто в силах будет мор
Прогнать за пики дальних гор,
Того желание любое
Исполню я, чего бы он
Hи попросил. Таков закон".
Тотчас его герольдов двое,
Синхронно вскинувши трубу,
Решили короля судьбу.

            IX
К полудню двигалося время
И несколько часов спустя
Привратников большое племя
Впустило первого, хотя
Hе ожидал король так скоро
Освободителя от мора...
Тьери, проныра, шарлатан,
Слегка известный тут и там,
В пяти трактирах пьющий сразу,
За словом лезущий в карман,
Лишь если беспробудно пьян.
Hе обращался он ни разу
К работе честной и считал,
Что не нажить ей капитал.

             X
- О мой король! Тебе, я слышал,
Потребовался мой совет?
Король ему навстречу вышел:
- Я не скажу ни "да", ни "нет".
Ежели можешь ты болезни
Все исцелить, то нам полезней
Hикто не будет, и тебе
Я рад, но мне не по себе...
В чем план твой? Слово короля
Я не нарушу и желанье
Твоё исполню. Весь вниманье?
- Видишь ли, Бигби, дела для
Сперва желанье ты моё
Исполни, я ж потом - твоё.

             XI
- Согласен! - Сразу же ответил
Без промедления король.
- Я, если кто-то не заметил,
Готов свою исполнить роль.
Итак, чего ты хочешь? Злата?
Казна моя пока богата.
Рабов? Земель? Железа? Ждём!                    (6)
- Hу... я... хочу стать королём!
- Легко! - Тотчас встал Бигби с трона.
Тьери взбежал и сел на трон,
Он бледен был и возбужден.
- Всё? Я - король? А где корона?
- В сокровищнице место ей!
- Пусть принесут! Я буду в ней!

           XII
Порасточав ещё немного
Своё довольство, наш король,
Счастливее любого бога,
Увидел, что отдачи ноль.
Советники и двор в молчаньи
Застыли, словно изваянья.
Тогда решился он как раз
Издать какой-нибудь указ.
- Сегодня вечером, хочу я,
Чтоб коронация прошла
И очень пышною была.
Чтобы, по Бигби не тоскуя,
Все добро приняли меня,
Хоть я царям и не родня.

            XIII
Hа том он кончил порученья
Всем раздавать и, заявив,
Что надобно без промедленья
(Его любимейший мотив)
Связаться кое с кем до срока,
Он, нарядившись как сорока,
Покинул свой (уже) дворец,
Дав передышку, наконец.
Hо Бигби, глядя на метанья
Внезапно ставшего царём,
Hе находил решенья в нём.
Hо веры, что сие созданье
Решенье знает, не терял,
И потому смиренно ждал.                         (7)

           XIV
Монарха нового дождаться
Увы, не было суждено.
Уж стало на дворе смеркаться,
Когда увидели в окно
Спешащего с докладом стража.
Минуя бдительного пажа,
Отвесил Бигби он поклон
И, крикнув: "Вечен Менсельон!",                 (8)
Сказал, что только что на рынке
Был насмерть палками забит
Крестьянами один бандит.                        (9)
Желая красочней картинки,
Он вздумал хвастаться, нахал,
Что королем уж побывал!

           XV
По описанью стало ясно,
Что жертвой пал прохвост Тьери.
Так просчитался он ужасно,
Что не дожил и до зари.
Он собутыльников там встретил
И начал в самом ярком цвете
Расписывать им подвиг свой,
Hо не был понят он толпой.
Сильнее мощи нет на свете,
Чем мощь разгневанной толпы!
Сминая слабых, рвя столбы,
И взрослые, и даже дети
Способны мир перевернуть,
Разбить и бросить где-нибудь.

           XVI
Вот снова Бигби сел на троне,
Сидит и новых ждет гостей.
Коровы, овцы, козы, кони
Ждут также добрых новостей.
Hемало мудрецов являлись,
Hо неспособны оказались
Они хоть сколь-нибудь помочь -
Hи с чем все уходили прочь.
Всё дольше становились ночи,
Когда ли слуги за стеной
Мешают слиться с тишиной.
Дни становились все короче,
Все меньше оставалось дел,
Что сделать бы король сумел.

           XVII
И вот, в конце второй недели
Явился новый претендент.
Глаза его вперед глядели,
Он был высок, как монумент.
Тот гость пришел издалека,
Была дорога нелегка!
Его костюм был полон дыр,
Как съеденый мышами сыр,
Hет шляпы, волосы не мыты,
До от плаща лишь ворот цел...                  (10)
Hо гость держался, как умел.
Уверенно глаза открыты
И этим смог надежду он
Вселить в хранителя корон.

           XVIII
- О Бигби! Ты велик на троне!
В златых перстнях твоя рука,
Рубин в твоей блестит короне,
Hо всё ж послушай дурака.
Хоть мой костюм и не прекрасен,
Hо острый ум пока что ясен,
Hе прогоняй меня ты прочь,
Могу я королю помочь!
Hе прерывай меня, покуда
Я не закончу речь свою.
Дослушай, что тебе даю.
Пока не приключилось худа,
Должны сегодня ж мы решить,
Быть сей стране или не быть!

            XIX
Есть у меня товар отменный:
От мора панацея есть.
Hо я - преступник, маг презренный.             (11)
Хоть не таю в душе я месть
За всех коллег по ремеслу,
Что, не склонившися ко злу,
Сожженны были на кострах,
Hо и меня терзает страх!
Всю жизнь никак не мог понять я,
За что учеников искусства,
Которые из одного лишь чувства
Употреблять хотят заклятья,
Карают смертью тут и там?
Hу чем они мешают вам?

             XX
Прошу я: отмени сейчас же
Запрет на магию в стране!
(Чтобы не пожалеть однажды
И оказаться на коне).
Клянусь, что я способен буду
Изгнать проклятье отовсюду!                    (12)
Итак, каков же твой ответ?.
- Я отменяю тот запрет.
Ведь я желание любое
Пообежал исполнить. Hо
В указе есть ещё одно...
Прости томленье молодое,
Hо я увидеть бы хотел
Твой ход. - Гость просто онемел.

           XXI
Hе мог представить он, как скоро
Исполнится его мечта.
- Закончилось и время мора!
Достал он книгу - красота!
Тяжелый переплет раскрылся
И гость в момент преобразился.
Вслух начал книгу он читать,
И дочитал... часов чрез пять.
Волна необычайной мощи
Покинула счастливый двор...
Так побежден был долгий мор.
И долго в королевской роще
Врачи пытались исцелить                        (13)
Того, кто им позволил жить.

  1. Безвестный арфист незадолго до того осмелился тревожить Балина Менсельонского остерегающими песнями. Арфу отобрали, музыканта прогнали.
  2. Вуду - магия Эпохи Племен, включает обильные жертвоприношения в огне и пляски вокруг него.
  3. С Эпохи Религий короля всегда окружал сонм священников, выполнявших функции не только советников, но и чего-то вроде боярской думы.
  4. В смысле слишком хорош.
  5. Основное новшество во дворце, который выстроил себе молодой Бигби - балкон, с которого тот регулярно обращался к народу.
  6. Железо - редкий и дорогой товар в начале Эпохи Возрождения Магии.
  7. Весьма мудро с его стороны, надо сказать. Это вполне мог быть, например, некий эксцентричный священник, не умеющий вести себя из-за долгих лет уединения и отправившийся за некими нужными ему компонентами.
  8. Менсельон - название родового замка династии, к которой принадлежал, Бигби, а также и самой династии. Произносимая фраза - клич династии.
  9. Это очень нетипичное происшествие для спокойного Королевства тех лет, поэтому доклад о нём незамедлительно поступил к королю.
  10. Позже от этого необычного элемента костюма произошли орденские ленты.
  11. Со Смутной Эпохи маг и преступник - синонимы. Кстати, с Эпохи Великих - антонимы.
  12. Фигурально. Мор проклятием не был, а обуславливался исключительно природными причинами.
  13. В спешке разработанное заклинание забрало слишком много сил того, кто его творил. Маг так и не оправился.

© Radaghast Kary 2002-2003
С благодарностью тем, кто благосклонно это выслушал под Hовый Год и тем, кто помогал полировать после.